1.罗宋汤的来历

2.罗宋汤咋做

3.怎么做简单的西餐小甜点?

4.中西饮食文化差异论文 要英文版的,,请你帮帮忙啦!

5.初二上英语罗宋汤做法

6.罗宋汤的做法和材料需要什么?

罗宋汤的做法英语_罗宋汤的做法英语及汉译

可以的。

学西餐主要是学习以下内容:

1、学习对西餐食品原料、调味品的识别,了解原料加工的基本知识和刀工操作,其中包括切、片、拍、剁、包卷等基本刀法的学习和植物性原料加工成形、畜肉类分割的学习。

2、学习西餐菜系的做法,包括美式牛仔骨、法式纸包鱼、黑胡椒少司、咖喱少司、西班牙少司、鸡排加工、农夫蔬菜沙拉、俄国罗宋汤、法式玉米浓汤、意大利蔬菜汤、土耳其小扁豆汤、泰国香茅烤龙利鱼、澳洲顶级安格斯西冷牛排等。

3、学习汤料制作和沙律制作的方法,汤料制作内容有牛基础汤、鸡基础汤、鱼基础汤、罗宋汤、海鲜奶油汤、奶油南瓜汤、匈牙利牛肉浓汤、意大利蔬菜汤、法式洋葱汤,沙律制作的内容有华尔道夫沙律、厨师沙律、夏威尔鸡沙律。

4、学习西餐招牌汤料制作方法,主要内容有法式牛尾汤、西班牙冷汤、泰式冬阴功汤、山珍野菌汤的制法。

学西餐不难,用心学、用心记、多实践就能学会。

罗宋汤的来历

西红柿鸡蛋汤的英语是Tomato egg soup。

西红柿鸡蛋汤是鸡蛋汤的一种,是家常菜之一,制作原料主要有西红柿、黄瓜、香菜,简称番茄蛋汤,西红柿鸡蛋汤很有营养,含有维生素C、B2等,鸡蛋含有蛋白质等。

西红柿鸡蛋汤其最大的特点就是烹饪方便,营养价值高;将西红柿和鸡蛋的营养价值完美的搭配在一起,易于人们吸收,所以经常出现在人们的餐桌上。

扩展资料:

营养价值

西红柿

西红柿,其主要营养就是维生素,其中,最重要、含量最多的就是番茄红素。研究证明番茄红素具有独特的抗氧化能力,可以清除人体内导致衰老和疾病的自由基;预防心血管疾病的发生;阻止前列腺的癌变进程,并有效地减少胰腺癌、直肠癌、喉癌、口腔癌、乳腺癌等癌症的发病危险。

一个成年人每天食用100—200克西红柿,就能满足身体对番茄红素的需要。

由于番茄红素遇光、热和氧气容易分解,烹调时应避免长时间高温加热,以保留更多的营养成分。

鸡蛋

鸡蛋具有滋阴润燥,养心安神,养血安胎,延年益寿之功。鸡蛋营养丰富而全面,营养学家称之为“完全蛋白质模式”,被人们誉为“理想的营养库”。

鸡蛋含的蛋白质,主要为卵蛋白(在蛋清中)和卵黄蛋白(主要在蛋黄中)。其蛋白质的氨基酸组成与人体组织蛋白质最为接近,因此吸收率相当高,可达99.7%。

经常食用,可增强记忆,防止老年人记忆力衰退。鸡蛋中还有丰富的卵磷脂,可以防止胆固醇和脂肪在血管壁的沉积。研究表明鸡蛋对动脉硬化、冠心病人有防治作用。

百度百科-西红柿鸡蛋汤

罗宋汤咋做

对于罗宋汤,上海市民一定不陌生。“罗宋”二字本是“Russian”的音译,指的是俄国式的。在十月革命时候,大批俄国人来到上海,不仅带来了伏特加,也带来了俄式西菜。而这道汤,就是从俄式红菜汤演变而来的。

但俄式红菜汤辣中带酸,酸甚于甜,上海人并不习惯,后来受原料办以及本地口味的影响,渐渐地形成了独具海派特色的罗宋汤。如今在上海,几乎家家都会做罗宋汤,但做法配料口味又不尽相同。今天的厨星给我们带来的便是她家独有秘方烹饪而成的奶香罗宋汤。

原材料准备:红、黄、白、紫

这道罗宋汤的原材料虽然都很常见,但要准备的东西却很多,一不小心就会忘了一两个。因此,每次要去购罗宋汤的原材料之前,晶晶都列一张单子,单子上的原材料以颜色来分组,这样不但好记,而且一目了然。红:牛肉、番茄酱、胡萝卜

首先,烹饪这道汤时建议用牛肉,这样烹饪出的罗宋汤要比用红肠烹制的更鲜美,不过缺点就是烹饪时间太长。有些人考究点,牛肉、红肠一起用,不过晶晶告诉小记,这样味道反而有些杂了,有点怪。至于番茄酱和胡萝卜则是给罗宋汤着色时必不可少的材料。黄:黄油、黄芽菜、土豆

有些“食堂派”的罗宋汤往往不用蕃茄酱或是只放极少用以着色,汤色“清汤光水”的,关键原因就是没用黄油。黄油对于罗宋汤,就如同香醋与大闸蟹,地位非常重要。要烧出西餐浓汤的滋味,没有它可不行。而黄芽菜和土豆则可以使罗宋汤微微带有甘甜的滋味。白:牛奶、面粉

牛奶和面粉是许多人烹饪罗宋汤时容易忘记甚至会被忽略的原料,但要烧出罗宋汤的奶香味和浓稠感,还非它们不可。也有些人喜欢用炼乳来代替牛奶,味道同样不错。紫:洋葱

洋葱是传统俄式红菜汤中原料的元老,在海派罗宋汤中同样非常重要,它可以带出罗宋汤的香气。

炖煮牛肉汤:时间和诚意很重要

牛肉买来后洗净切块,由于需要久煮,肉切得太小易碎易烂,不妨切得大一些,到时候方有“大快朵颐”的感觉。还记得前两天看《大长今》,最高尚宫比赛的第一个项目就是炖煮牛肉汤,长今因为贪快,使用香料使牛肉快速变酥,这样虽然减少了烹饪时间,但味道却没有今英用一个晚上炖煮出来的牛肉汤好喝,因此最后输掉了比赛。故事的道理一目了然,好吃的料理来自时间和汗水。烹饪罗宋汤同样是这个道理,要熬制出牛肉的鲜味,没有两三个小时可不行。炖煮牛肉汤时别忘了去除牛肉的浮沫,这样烧出来的罗宋汤色泽更纯净。如果家中有柠檬,不妨挤出汁来一起烧,这样不但可以使肉质酥嫩,还可增加香味。

四起油锅:不稠不稀汤色艳丽

熬制牛肉汤同时,晶晶开始准备蔬菜和酱料。要使罗宋汤不稠不稀、汤色艳丽、浓香扑鼻,奥秘在于用黄油四起油锅。

首先是煸炒洋葱,炒出香味。

然后放入卷心菜、胡萝卜和土豆等蔬菜继续煸炒,使其脱水。煸炒之后,一起放入牛肉汤中以小火炖煮。

第三次起油锅是番茄酱的煸炒。罗宋汤的鲜艳红色和甜酸味都是靠番茄酱。烹饪罗宋汤时一定要舍得用番茄酱,晶晶告诉小记,她平时一用就是一整瓶番茄酱。煸炒番茄酱,除了可以使它散发出浓浓香味之外,还能使汤色更好看。炒好的番茄酱同样放入锅中搅匀,以小火炖煮。这时,再加入牛奶,一小盒即可,浓汤香味立刻四溢。

很多人总觉得自己炖的罗宋汤没有西菜馆的稠厚,殊不知,这道汤中有一个关键的工序,叫做“炒面酱”。炒面酱很容易,舀几勺油放入锅中,开小火,放入面粉炒匀,等到面粉和油完全融合,就可以了。面酱不宜大多,否则浓汤就成面糊了。面酱放入汤内后,将其搅拌均匀,汤水立刻就会变得浓稠起来。再加入盐、糖、味精和胡椒粉调味提鲜就完成了。

后记

上桌后的一锅罗宋汤异香扑鼻,顿时使人食欲大开。舀上一碗,拿块全麦面包,醮着吃最是美味。晶晶笑着告诉小记,这样料足味浓的一碗汤喝下去,都不用吃饭,管饱一整天。老公平均每次都是喝两大碗。虽然知道里头又是黄油又是牛奶,热量奇高,但那种酸中带甜、甜中飘香、肥而不腻、鲜滑爽口的滋味,还是让人忍不住一再喝上几口。

怎么做简单的西餐小甜点?

罗宋汤对于很多人来说十分熟悉,这道汤品不仅口感丰富,而且浓郁的汤汁加上蔬菜以及牛肉令人回味无穷,而香浓罗宋汤的做法也很阿静,首先需要真准备好牛肉加上蔬菜,将牛肉煮熟后捞出,然后起锅烧油,放入蔬菜以及番茄火锅底料,放入牛肉加水后炖熟即可。

香浓罗宋汤的做法是什么?

罗宋汤是很多人喜欢喝的一道汤,鲜美浓郁的汤汁,各类蔬菜与牛肉很好的融合在一起,再加上番茄微酸的口感,不管是寒冷的冬天还是炎热的夏天,吃起来都很棒!罗宋汤国外各地做法不一,不同的做法有不同的口感

罗宋汤制作方法:

1、牛腩切块,冷水下锅,中火煮开约两分钟捞出牛肉。

2、用水冲洗干净,重新入锅,加入足量开水,大火煮开,撇去浮沫。

3、放入万高达味番茄味火锅底料,烧开后小火慢炖至牛肉熟烂,大约2小时。(想省时间也可放高压锅煮)自制香浓罗宋汤,开胃营养又健康4、土豆、胡萝卜、西红柿、洋葱切丁备用。

5、另起锅,小火加热,下入黄油,待黄油即将完全融化时,下入面粉,小火慢炒至面粉微微发黄。

6、牛肉炖至7成熟时,将土豆、胡萝卜丁和炒好的面粉下入汤锅,搅拌均匀,继续小火慢煮.

7、锅中倒油放入番茄酱炒香盛出,再将西红柿、洋葱丁翻炒盛出。

8、感觉汤汁浓稠后,下入炒好的配菜和番茄酱,搅拌均匀继续煮。

9、煮至汤汁再次沸腾并慢慢浓稠,加入适量盐、白糖、黑胡椒粉,调味至自己喜欢即可。

自制香浓罗宋汤,开胃营养又健康。

罗宋汤是在俄罗斯和波兰等东欧国家处处可见的一种羹汤,在美国和其他西方国家也很常见。主要成分是甜菜,此外通常还加有圆和土豆等其他蔬菜。

中西饮食文化差异论文 要英文版的,,请你帮帮忙啦!

煎吐司配蔬菜汤是西餐中常见的吃法。一片煎得香脆可口的吐司,蘸着汤汁食用,美味又营养。下面我就向大家介绍两种吐司以及罗宋汤的做法。

煎吐司:

NO1:芝麻鲜虾吐司

材料:吐司面包(薄片)1片,鲜虾2只,鸡蛋1个,面粉、面包粉、白芝麻各1大匙。

做法:1.吐司面包切成菱形并除边皮。虾肉切成薄片,沾上面粉与蛋汁后黏在吐司片上,在吐司上裹上面包粉和白芝麻。

2.油烧至中温,把虾吐司放入,小火慢炸。

3.翻炸吐司至金**取出,放在纸巾上略吸干油分。

NO2:煎法式吐司

材料:厚片吐司1片,鸡蛋1个,咖啡奶油球2颗,绵白糖1/2茶匙,月桂粉1/8茶匙,黄油1片,糖粉少许。

做法:1.吐司切成梯形并除边皮。绵白糖、月桂粉混合后加入蛋汁打均匀。

2.平底锅内加入少许沙拉油,保持中低温。吐司沾满糖蛋汁后放入锅中煎至金**,立即翻面再煎。

3.加入少许黄油,溶开吸收后立即取出,淋上少许糖粉即可。

罗宋汤(俄罗斯蔬菜汤):

材料:洋葱、胡萝卜、西芹、圆适量,蒜5瓣,红辣椒1根,月桂叶3片,柠檬1个,番茄酱200克,高汤适量,去皮番茄肉2个。

做法:1.将全部蔬菜切成条状。烧热2大匙沙拉油,爆香蒜瓣、辣椒和月桂叶后加入蔬菜同炒,不断翻炒至蔬菜软化。

2.加入番茄酱继续炒至浓稠状,加入高汤与同等量的清水,烧开后改小火煮约半小时,再加入糖、盐、白胡椒粉、鸡精调味。

3.加入番茄肉再煮两分钟,关火后加入柠檬汁。

初二上英语罗宋汤做法

摘要] 由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来.传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从菜单命名使用的词汇即可略见一斑.一、由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来.传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从文化命名使用的词汇即可略见一斑.两种饮食文化的差别主要表现在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等四个方面.(一)原料种类.西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类.随着社会发展和中西方交流的增加,两种饮食体系所使用的原料有趋同的趋势,但差别仍然比较明显.中国人视为珍馐美味的猫、狗、鸽子西方人是不会尝试的,而西方人习以为常的海洋鱼类、贝壳类可能为多数内地中国人见所未见,中国人的"食谱"范围比西方人的丰富得多.(二)烹饪方式.这是中西餐饮的一大差别,也是饮食文化差异的隐性因素.烹饪方法的差异又表现在三个方面:首先是原料的粗加工,所谓"食不厌精、脍不厌细",基础就是原料的粗加工,中餐对此十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、条(Strips)、段(Segments)、丝(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、浆(Thickliq 2uid)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹调讲究用火,三十多种加工方法许多是西餐中没有的,西餐烹调加工时间较短、火温适中;三是调味,中餐的复合味型多,要求原料入味,西餐则强调原料本味及调料的独立使用.(三)进餐方式.这是中西饮食文化差异的显性因素,也是中西方文化中的社会心理、价值观、民族习俗方面的差异在饮食上的表现.刀叉与筷子、圆桌与条桌等各不相同,在菜式和道数上双方虽然都有程式,但一分一合,互相对立,由此产生的宴请礼仪、饮酒方式、席间气氛也大不相同.(四)菜式命名.中餐讲究"作",西餐注重"吃",中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想功能,寓情、寓意,便使用了多种修辞手法,除少量大众化菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的,这种命名方法的缺点是菜名与原料无明显关联,往往不知所云,如"八仙过海""、佛跳墙"等.西菜命名则直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性.当然,西菜命名也讲究高雅,但表现方法则是以法文命名."WhenwetalkofmeatonourtableweuseFrenchwords,whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo-Saxonwords.Itisapiginitssty,itispork(porc)onthetable.Therearecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish."《(高级英语》P28)这是由于罗曼人曾经征服英国,英国农民在牧养牲畜时,讲的是盎格鲁-撒克逊英语,而这些牲畜被端到餐桌上给法国统治者享用时,就有了法语名称,相沿成习,它变成了一种高雅.另外,由于菜单源于法国以及法国饮食文化对西方饮食文化的深远影响,许多西餐菜肴自然用了法语名称,如:胡萝卜蓉汤(Pureealacrecy)、罗宋汤(Bor2schalaRusse)、芝士左口鱼(Fletanalamornay)等.二、中餐菜单英译的基本原则中餐曾有"食单"而无菜单,它和"番茄"、"洋芋"一样来自于西方,并很快融入中国饮食文化,形成了自己的特色,成为餐饮业不可或缺的一项"硬件".随着东西方文化交流的更加深入和广泛,来到中国的外宾越来越多,一张好的菜单就是一份高明的宣传单,一份本土化的菜单将使他们的中国之行更加完满.菜单最初只是厨师备忘的单子,但今非昔比,当今菜单有了更多功能:11向客人说明食品饮料的种类和价格,便于顾客挑选;21反映餐厅的经营方针,标志着餐厅商品的特色和标准;31是客人和接待者之间的沟通渠道;41是菜品研究的资料;51加强宣传,促进销售.小小菜单,作用多多.由于东西方文化和食物原料、制作方法存在诸多差异,菜单的翻译远不象想象的那么简单.影响菜单翻译的最重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时应把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面含义直译.翻译过程中必须把握以下六个原则:第一,注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息,而不能简单地按照中菜名称的修饰词而直译,以便外宾选择.如"麻婆豆腐"译成"Pockmarkedwoman'sbeancurd"、"八仙过海"译为"EightImmortalscrossingthesea"",鱼香肉丝"译为"Fish-florshreddedpork"就会使外宾茫然或误解.第二,要发挥菜单的促销作用.应借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,尤其对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明.这样既保留菜名信息,又引人兴趣,以达到吸引食客的目的.第三,把握中餐烹调方法的类别.为反映中餐对火候的讲究和其艺术性,可进行适当修饰.中餐烹调方法分类如下:烧、烧、烩、 、焖Braise炖、煨Stew煎、炸、酥Deep-fry爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry干炒、干煸、焙Sauté煮、汆、涮、白灼Boil烧、烤、烘、 Roast、Barbecue、Broil、Bake蒸、腌、卤、酱、熏、酿、扒、烫、糟等有对等词,可一对一翻译,较特殊的做法如"油淋"可归入"煎炸"类,西餐没有拔丝方法,类似方法有Candy、Toffee.第四,尽量译出原料加工后的形状.原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予保留,确实累赘的,则可省略.第五,把握原料这一核心,无论中菜如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等因素.第六,避免文化冲突.中菜命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,这道菜可省略不译.如"翡翠鱼翅"、"红烧狮子头",真正的翡翠当然不能食用的,其实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也是以其威武来形容"肉圆"罢了,直译会引起"血腥"的感觉.又如"脆皮乳鸽",将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略过.三、中餐菜名英译的具体探讨上面提出了中餐菜单英译的六原则,下面就一些中餐菜名英译进行具体探讨.11以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出.中菜汤类命名一般按此方法,翻译的处理就是"原料加汤".如:双冬牛肉-Beefwithmushroomandbambooshouts口蘑菜心-Mushroomswithcabbageheart青椒肉丝-Shreddedporkandgreenchili豆腐汤-Beancurdwithmushroomsoup21以烹调方法加原料命名.因为烹调方法是饮食文化的核心组成部分,翻译时必须译出烹调方法.中菜的一些烹调方法是西餐所没有的,有些则相近,翻译时用近义词亦可.如"干煸"在西餐中没有,其操作过程是:先用油炸原料,然后以少许油翻炒,迅速将油炒干后起锅,并不是加油直接炒.英语中有两个字与之意义相近,一是sauté--friedquicklyinapanwithalittlehotbutterorotherfat.意识是"快炸、煎";一是torrefy--todryuporparchwithheat(esp.drugsandores,sothattheymaybepowered.)意识是"烘干、烤干、焙干",从制作过程看,sauté更合适些.如:炸蛋卷-Deep-friedeggrolls回锅肉-Slicedporkdoublysautéedinsoysauce干煸牛肉丝-Sautéedbeefshreds31烹调方式加原料和作料命名.作料是决定味型的最重要因素,翻译时也不能省略.如豉汁蒸带子,省略作料就成了清蒸,味道完全不同.酱爆肉去掉"soypaste",成了无任何特点的"煎肉",二者有天渊之别.其它如:豉汁蒸带子-Steamedscallopswithcuredsoybean酱爆肉-Quick-friedporkwithsoypaste茄汁石斑鱼-Deepfriedgaroupawithtomatosauce41风味菜肴.风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以除原料外,应译出风味,一些有确切起源地的菜,还应该加上地名.鱼香肉丝的确切译名应为"Stir-friedporkshredsSichuanstyle"或"Stir-friedporkshredsingarlicsauce",不能译为"Fish-florshreddedpork",是因为"鱼香"作为川菜的一种风味,使用了固定搭配的作料,与真正的鱼没有任何关系,译为"Fish-flor",菜中并无"Fish",给人以误导之嫌.其他风味菜还有:湘味牛肉丝-SlicedbeefHunanstyle糖醋排骨-Friedporkchopinsweet-soursauce荷叶粉蒸肉-Steamedporkcoatedgroundriceonlotusleaf51以人名、地名命名的菜肴,一般全部译出,人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型.东坡肉-PoetDongpo'sbraisedpork毛氏红烧肉-ChairmanMao'sstewedporkwithsoysauce北京烤鸭-Beijingroastedduck东江酿豆腐-BeancurdstuffedwithporkminceDongjiangstyle61用象形手法或借用典故、传说命名.这是中菜命名的一个特点,它集中反映了中国饮食文化的特色,具有很深的社会内涵,也是翻译的难点,处理方法是还其本原,译出主料、作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,切不可拘泥于原名而直译.翡翠鱼翅-Double-boiledshark'sfinwithve 2getable翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为"Jadeshark'sfin",否则外宾会莫名其妙.蚂蚁上树-Sautéedbeanvermicelliwithspicymeatsauce蚂蚁在中餐中虽可以入菜,但此蚂蚁非彼蚂蚁,而是用酱油和淀粉和过的肉末.直译可能引起外宾的惊诧.桔瓣鱼汆-Quick-boiledfishballsorangepet 2alshaped这道菜是指鱼汆外形似桔瓣,其实菜中无桔瓣,也无桔味,翻译时不可将之作为原料,译名中加"orangepetalshaped",是为了增加美感,增强促销功能.叫化鸡-Bakedchickenvagabondstyle或Bakedchickenwredwithmud此菜相传为乞丐创制,取名时以"叫化"代"乞丐",是一种美化,翻译时,以"vagabond"代"beg2gar",也是一种美化.后一译名比较实在,但少了前者的浪漫味道.麻婆豆腐-Beancurdwithmincedporkinhotsauce这道菜在我国广为流传",麻婆"成了一个特殊的称谓,外宾没有它的文化背景,翻译时只能取味型.如将之译为"Pockmarkswoman'sbeancurd",即使外宾理解,也失去了美感.霸王别姬-Steamedturtleandchickeninwhitesauce寿比南山-Steamedchickeninpumpkin连生贵子-Lotusnutsinsyrup这些纯为吉利的象征名称,不仅不能直译,也无法直译,所以只能还原处理.如为了促销,可对这些菜附加说明.71菜名含器具的可译出器具,也可直译原料,作为一种特殊的做法,以译出器具为佳.有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐的一个特点,它表现了中餐的艺术性.器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等.八珍火锅-Eightdelicacieshotpot锅仔甲鱼-Braisedturtleinminipot铁板牛柳-Vealslicesfriedonironplate汆圆粉丝煲-Stewedmeatballsandbeanver 2micelliincasserole以上探讨了中菜英译的一些基本方法.由于中国菜种系繁多,原料区别大,烹饪方法各具特色,菜名千差万别,翻译时还需具体研究,否则不能把握其特点,准确翻译也就无从谈起.四、菜单的编排除命名方面的差异外,在菜的分类和编排方式上二者也不相同,这是由于用餐方式和上菜顺序不同所引起的.中餐菜单按原料分类,呈纵向序列,西餐菜单按一次食用菜的道数编排,呈平行并列.中餐菜单菜肴的排列一般是按冷菜凉碟类、肉类、鱼类、海鲜类、禽类、蔬菜类、汤类、点果类、主食类的顺序进行,饮料酒类单列.西餐菜单菜肴的排列则按进食顺序安排,分为开胃菜类(APPETIZERS)、汤类(SOUPS)、色拉类(SAL2ADS)、主菜类(ENTREES)(包括肉类、鱼类、海鲜

罗宋汤的做法和材料需要什么?

用料

牛肉

洋葱

土豆

番茄

胡萝卜

番茄沙司

面粉

黄油

植物油

黑胡椒

罗宋汤的做法

牛肉切小块、沸水后重新加清水煮炖2小时,直至熟软

洋葱、土豆、去皮番茄、圆、胡萝卜切同样大小的丁

锅内放适量黄油与植物油,加洋葱煸炒出香味,继续加入土豆、胡萝卜、圆、番茄翻炒

牛肉连同肉汤一起倒入锅中,继续煮炖半小时以上,土豆、胡萝卜变软即可

另起一锅,待水分烧干不放油,放入面粉,小火炒至微黄,倒入牛肉锅中搅拌,继续煮半小时

将出锅前,加番茄沙司、黑胡椒、盐调味即成

小贴士

洋葱加黄油一定要煸炒时间长一些,这样汤更香浓。

炒油面一定要掌握火候,不然要炒糊,放油面的作用是增加汤的浓稠度。油面的炒法,我也一知半解,还请大家多改正补充啊。

哈尔滨回来几日,只是小小的参与妹妹婚礼,身体却极度困乏,狂睡两天方缓过来,看来跟平时缺乏运动有关。我虽不是哈尔滨人,却从小就对这个城市有着难以割舍的感情,小时候一到寒暑必去哈城与妹妹相聚,大学时代与男友一去考去,如此又渡过四年,孙小孩还有一个家在那里,更有大批的同学好友,因此更有了经常回去的理由。

其实我们经常惦记的,两个人一提起就对流口水的,是哈尔滨那些极具俄罗斯风情的美食,回来匆忙,竟什么都没来得及买,真是遗憾。我是多么想念哈尔滨的哈红肠、格瓦斯、秋林大列吧、马迭尔的酸奶和冰棍、新鲜扎啤、俄式西餐呦!于是今天上道简易版罗宋汤,聊以慰藉好了。

主料:牛肉300克、番茄1个、胡萝卜1根、红菜头1个、洋葱2个、卷心菜半个、土豆1个、芹菜1根。

辅料:番茄酱80克、番茄沙司50克、香叶3片丁、香4粒、辣酱油3勺、糖12克、盐8克橄、榄油适量。

1、准备食材。

2、牛肉切小块焯水备用。

3、其余食材洗净、改刀。

4、砂锅中放适量油,下丁香和香叶煸香。

5、下焯过水的牛肉煸炒。

6、加入番茄酱、番茄沙司翻炒,使牛肉都裹上番茄酱。

7、下番茄块翻炒。

8、加入足量的水。

9、盖上盖子大火烧开。

10、锅开后加入胡萝卜、甜菜头煮约10分钟。

11、加入土豆。

12、再加入卷心菜、洋葱和芹菜(只为调味最后扔掉)大火煮开,改小火炖煮约30分钟。

13、蔬菜都煮得软烂了,芹菜捞出不要,最后加入上海辣酱油,糖、盐调味即可。

14、成品。

相关信息:

“罗宋”这一名称据说是来自Russian soup的中文音译(罗宋即Russian,源自早年上海的洋泾浜英语,发音:[lùsó?]),Russian Borscht(Borshch)是另一常用的名称。

罗宋汤在中国东北的一些地区也被称为“苏波汤”。

在十月革命时候,有大批俄国人辗转流落到了上海,他们带来了伏特加,也带来了俄式的西菜,上海第一家西菜社就是俄国人开的。这道汤,就是从俄式红菜汤演变而来,俄式红菜汤辣中带酸,酸甚于甜,上海人并不习惯。后来受原料办以及本地口味的影响,渐渐地形成了独具海派特色的酸中带甜、甜中飘香、肥而不腻、鲜滑爽口的罗宋汤。